অনুবাদ | চিন্তাসূত্র
৫ কার্তিক, ১৪২৫ বঙ্গাব্দ | ২০ অক্টোবর, ২০১৮ | রাত ২:০২

অনুবাদ Subscribe to অনুবাদ

পথচারী ॥ রে ব্রাডবারি

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী (আমেরিকান গল্পকার রে ব্রাডবেরির একটি বিখ্যাত গল্প ‘দ্য পেডেস্ট্রিয়ান’।  সায়েন্স ফিকশনটি ১৯৫১ সালে  ‘দ্য রিপোর্টার’—এ প্রকাশিত হয়। এরপর ১৯৫৩ সালে গল্পটি লেখকের ‘দ্য গোল্ডেন অ্যাপলস অব দ্য সান’ গল্পগ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত করা হয়।)   নভম্বরের কুয়াশাচ্ছন্ন সন্ধ্যায় কংক্রিটের রাস্তায়...

বি ওয়ার্ডসওয়ার্থ ॥ ভিএস নাইপল

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী মিগুয়েল স্ট্রিটের অতিথিপরায়ণ বাড়িগুলোতে প্রতিদিন নির্দিষ্ট সময় তিনজন ভিক্ষুক ডাকাডাকি করতো। দশটার সময় একজন ভারতীয় ধূতি আর সাদা জ্যাকেট পরে আসতো, আমরা তার ঝুলিতে একটিন চাল ভরে দিলে সে পিঠে করে তা বয়ে নিয়ে যেতো। দুপুর বারোটায় একজন বৃদ্ধা মহিলা হুঁকো ফুঁকতে ফুঁকতে আসতো, সে এক সেন্ট...

তুমি কোথায় ॥ জয়েস ক্যারল ওটস

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী তার বউ ওপরতলায়, সে নিচতলায়; অথবা সে ওপরতলায়, বউ নিচতলায়—যে যেখানেই থাকুক না কেন, সে তার বউকে ডাকাডাকি করে। মোদ্দাকথা সে বাড়ির যেখানেই থাকুক না, সময়টা যখনই হোক না কেন, বউকে ডাকা তার অভ্যাসে পরিণত হয়েছে। তার ডাক শুনে তার বউ যদি উত্তর দেয়, হ্যাঁ? কী হলো? তারপরও সে তাকে একনাগাড়ে ডাকতে থাকবে,...

ওশো’র প্রজ্ঞাবীজ: অনুবাদ ॥ অজিত দাশ

‘প্রজ্ঞাবীজ’—ওশোর অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ একশত বিশটি চিঠির অনুবাদ সংকলন। ওশো এই চিঠিগুলো হিন্দিতে লিখেছিলেন (১৯৬৬-১৯৬৯) প্রিয় শিষ্যা মহারাষ্ট্রের মা মদন কুমারী পারখকে। ইংরেজিতে চিঠিগুলোর প্রথম সংকলন প্রকাশিত হয়েছিল (২০০ পৃ:) ১৯৭৮ সালে ‘সিডস অব রেভ্যুলেশন’ শিরোনামে। এরপর ১৯৯৪ সালে ইংরেজি বইটির নাম পরিবর্তিত...

অনাবৃষ্টির পৃথিবীতে ॥ ক্যাথেরিন পন্ড

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী ক্যাথেরিন পন্ড লস এঞ্জেলসে বসবাসকারী একজন নবীন কবি, গল্পকার ও প্রাবন্ধিক। তিনি সাউথার্ন ক্যালিফোর্নিয়া ইউনিভার্সিটি থেকে ইংরেজি সাহিত্য ও ক্রিয়েটিভ রাইটিং বিষয়ে পিএইচডি করছেন। ২০১৩ সালে কবিতার জন্য তিনি অ্যাকাডেমি অব আমেরিকান পোয়েটস পুরস্কার লাভ করেন। ‘অনাবৃষ্টির পৃথিবীতে’...

রাইনার মারিয়া রিলকের কবিতা: অনুবাদ ॥ কৌশিককান্তি বন্দ্যোপাধ্যায়

মহান রাত্রি  দাঁড়িয়ে দেখেছি আমি মাঝে মাঝে জানালার ধারে, দিন শেষে। রাত্রি আমাকে সাবধান করে, চোখ ঠারে— বিচিত্র শহর যেন অবিশ্বাসী, তার প্রেক্ষাপট নিয়ে বিষণ্ণতায়, আমায় কেউ তাকে দেয়নি চিনিয়ে। নিকটের বস্তুদেরও ঠিকমতো বুঝতে কি পারি? নির্বিকার ওরা, যেন এই কথা কোনও ব্যাপার-ই। শুধু রাস্তা নিজেকে ল্যাম্পপোস্টের...

আমার সন্ন্যাস আনন্দের সন্ন্যাস ॥ ওশো

ভাষান্তর ॥ অজিত দাশ জ্ঞানের সঙ্গে সুফিবাদ সংশ্লিষ্ট নয়। সুফিবাদ সম্পূর্ণভাবে নিবিড় প্রেমের সঙ্গে সংশ্লিষ্ট। কিভাবে সমগ্রের সঙ্গে প্রেমে পড়তে হয়, কিভাবে সমগ্রের সঙ্গে লীন হয়ে যেতে হয়, কিভাবে সৃষ্টি ও স্রষ্টার সঙ্গে মিলেমিশে একাকার হয়ে যেতে হয়, এসবেরই দীক্ষা দেয় সুফিবাদ। প্রচলিত ধর্ম আমাদের দ্বৈততার শিক্ষা...

অন্য ভুবনের পঙ্‌ক্তিমালা ॥ মোস্তাফিজ ফরায়েজী

রাত্রির সন্ধানে॥ ফিলিপ সুপল্ট বড্ড দেরি হয়ে গেছে ছায়া আর ঝড়ো বাতাসের রাতে বেড়ে উঠছে একটি আর্তনাদ হুহু করে অথচ আমি এখন আর অপেক্ষার প্রহর গুনি না কারও জন্য না এমনকি দাগকাটা স্মৃতির জন্যও না। সময়টা পার হয়ে গেছে বহু আগে কিন্তু ওই যে বাতাসে ভেসে আসা আর্তনাদ ধেয়ে আসছে আমার দিকে তীব্র বেগে তার কী হবে! আর্তনাদের...

লাত্থি ॥ মোহাম্মদ মনশা ইয়াদ

অনুবাদ: কাজী মহম্মদ আশরাফ মোহাম্মদ মনশা ইয়াদ, জন্ম ১৯৩৭ শেখপেরা, পশ্চিম পাঞ্জাব (বর্তমানে পাকিস্তান)। সিভিল ইঞ্জিনিয়ার। উর্দু ও পাঞ্জাবি সাহিত্যে এমএ। বর্তমান বসবাস: ইসলামাবাদ। সাহিত্যকর্ম: বন্দ মুট্টিও কি জুগনু, মাংস আওর মিট্টি, খলা অন্দর (উপন্যাস)। খলা (গল্পগ্রন্থ)। কবিতা, চিত্রনাট্যও রচনা করেন। বর্তমান...

সাত সাগরের ওপার থেকে ॥ রওশন হাসান

সারাদিন আমি জলধারার শব্দ শুনি ॥ জেমস্ জয়েস সারাদিন আমি জলধারার শব্দ শুনি আমি ক্রন্দনরত থাকি যেমন একাকি সামুদ্রিক পাখি সম্মুখপানে ধাবিত একঘেয়েমি জলের বয়ে চলায় বাতাসের কান্না শুনতে পায়। সেই ধূসর বাতাস, সেই শীতল বাতাস যেখানেই আমি যাই সেখানেই বয়ে চলে আমি বহমান বহুসংখ্যক অন্তঃস্হ জলের শব্দ শুনতে পাই সারাদিন,...