অনুবাদ | চিন্তাসূত্র
৩০ অগ্রহায়ণ, ১৪২৫ বঙ্গাব্দ | ১৪ ডিসেম্বর, ২০১৮ | বিকাল ৪:০৩

অনুবাদ Subscribe to অনুবাদ

অ্যানি ফিঞ্চের কবিতা ॥ ভাষান্তর: জিললুর রহমান

[আমেরিকান কবি অ্যানি ফিঞ্চের জন্ম ১৯৫৬ সালের ৩১ অক্টোবর নিউইয়র্কের নিউ রাচেল-এ। তিনি কবিতা, কাব্যনাট্য, অনুবাদ কবিতা, কাব্যতত্ত্ব, কবিতা বিষয়ক প্রবন্ধ নিয়ে বই লিখেছেন। সম্পাদনা করেছেন কবিতার এন্থলজি ও একটি কবিতা লেখার নির্দেশনা। সাহিত্যকর্মের স্বীকৃতিস্বরূপ ১৯৯০ সালে রবার্ট ফিটজেরাল্ড পুরস্কার এবং...

দুনিয়া মিখাইলের কবিতা ॥ ভাষান্তর: মহিউদ্দীন মোহাম্মদ

[দুনিয়া মিখাইলের কবিতাগুলো খানিকটা ফোঁটা ফোঁটা জলের মধ্যে অপূর্ব এক স্রোতের মতো, যা একটা নতুন চেতনাকে উন্মোচন করে। তার সমস্ত লেখালেখির মধ্যে জড়িয়ে রয়েছে ইরাকের বেদনা। ইরাকি মানস তার কাব্যচর্চায় নিরঙ্কুশভাবে রয়ে গেছে। তাই মার্কিন মুলুকে গিয়েও তিনি মাতৃভূমিকে মনে রেখেছেন। আশা করছি, পাঠক তার এই কবিতা থেকে...

উপহাস ॥ মুরিদ বারগুসি

[মুরিদ বারগুসি। জন্ম ১৯৪৪ সালের  ৮ জুলাই ফিলিস্তিনের পশ্চিম তীরে রামাল্লার কাছেই অবস্থিত ‘দেইর গাসসানা’ গ্রামে। ষাটের দশকে তিনি মিশরের কায়রো ভার্সিটিতে পড়ালেখা করেন। ভার্সিটির শেষ বছর (১৯৬৭) আরব-ইসরায়েল যুদ্ধ শুরু হলে তিনি দেশের বাইরে আটকা পড়ে যান। এরপর ১৯৯৬ সালে ৩০ বছর পরে তিনি মাত্র কয়েকদিনের জন্যে...

ভিন্ন প্রান্তরের হাওয়া ॥ কাজী মহম্মদ আশরাফ

কিটসের চিঠির নিলাম: অস্কার ওয়াইল্ড এই চিঠিগুলো এন্ডিমিয়নের কাউকে ভালোবেসে গোপনে লেখা এখন নিলামকারী দর হাঁকছেন কষাকষি করছেন এই পুরনো লেখাগুলোর বণিকেরা প্রতিবার দাম হাঁকায় মনে হয় তারা বোঝে না শিল্পের মর্যাদা কে পারে কবিদের কাচের হৃদয় খান খান করে ভাঙে যদিও ছোট বা রোগা জ্বলজ্বলে চোখ ধাঁধানো আলো অনেক বছর আগে...

পথচারী ॥ রে ব্রাডবারি

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী (আমেরিকান গল্পকার রে ব্রাডবেরির একটি বিখ্যাত গল্প ‘দ্য পেডেস্ট্রিয়ান’।  সায়েন্স ফিকশনটি ১৯৫১ সালে  ‘দ্য রিপোর্টার’—এ প্রকাশিত হয়। এরপর ১৯৫৩ সালে গল্পটি লেখকের ‘দ্য গোল্ডেন অ্যাপলস অব দ্য সান’ গল্পগ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত করা হয়।)   নভম্বরের কুয়াশাচ্ছন্ন সন্ধ্যায় কংক্রিটের রাস্তায়...

বি ওয়ার্ডসওয়ার্থ ॥ ভিএস নাইপল

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী মিগুয়েল স্ট্রিটের অতিথিপরায়ণ বাড়িগুলোতে প্রতিদিন নির্দিষ্ট সময় তিনজন ভিক্ষুক ডাকাডাকি করতো। দশটার সময় একজন ভারতীয় ধূতি আর সাদা জ্যাকেট পরে আসতো, আমরা তার ঝুলিতে একটিন চাল ভরে দিলে সে পিঠে করে তা বয়ে নিয়ে যেতো। দুপুর বারোটায় একজন বৃদ্ধা মহিলা হুঁকো ফুঁকতে ফুঁকতে আসতো, সে এক সেন্ট...

তুমি কোথায় ॥ জয়েস ক্যারল ওটস

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী তার বউ ওপরতলায়, সে নিচতলায়; অথবা সে ওপরতলায়, বউ নিচতলায়—যে যেখানেই থাকুক না কেন, সে তার বউকে ডাকাডাকি করে। মোদ্দাকথা সে বাড়ির যেখানেই থাকুক না, সময়টা যখনই হোক না কেন, বউকে ডাকা তার অভ্যাসে পরিণত হয়েছে। তার ডাক শুনে তার বউ যদি উত্তর দেয়, হ্যাঁ? কী হলো? তারপরও সে তাকে একনাগাড়ে ডাকতে থাকবে,...

ওশো’র প্রজ্ঞাবীজ: অনুবাদ ॥ অজিত দাশ

‘প্রজ্ঞাবীজ’—ওশোর অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ একশত বিশটি চিঠির অনুবাদ সংকলন। ওশো এই চিঠিগুলো হিন্দিতে লিখেছিলেন (১৯৬৬-১৯৬৯) প্রিয় শিষ্যা মহারাষ্ট্রের মা মদন কুমারী পারখকে। ইংরেজিতে চিঠিগুলোর প্রথম সংকলন প্রকাশিত হয়েছিল (২০০ পৃ:) ১৯৭৮ সালে ‘সিডস অব রেভ্যুলেশন’ শিরোনামে। এরপর ১৯৯৪ সালে ইংরেজি বইটির নাম পরিবর্তিত...

অনাবৃষ্টির পৃথিবীতে ॥ ক্যাথেরিন পন্ড

অনুবাদ: মোস্তাফিজ ফরায়েজী ক্যাথেরিন পন্ড লস এঞ্জেলসে বসবাসকারী একজন নবীন কবি, গল্পকার ও প্রাবন্ধিক। তিনি সাউথার্ন ক্যালিফোর্নিয়া ইউনিভার্সিটি থেকে ইংরেজি সাহিত্য ও ক্রিয়েটিভ রাইটিং বিষয়ে পিএইচডি করছেন। ২০১৩ সালে কবিতার জন্য তিনি অ্যাকাডেমি অব আমেরিকান পোয়েটস পুরস্কার লাভ করেন। ‘অনাবৃষ্টির পৃথিবীতে’...

রাইনার মারিয়া রিলকের কবিতা: অনুবাদ ॥ কৌশিককান্তি বন্দ্যোপাধ্যায়

মহান রাত্রি  দাঁড়িয়ে দেখেছি আমি মাঝে মাঝে জানালার ধারে, দিন শেষে। রাত্রি আমাকে সাবধান করে, চোখ ঠারে— বিচিত্র শহর যেন অবিশ্বাসী, তার প্রেক্ষাপট নিয়ে বিষণ্ণতায়, আমায় কেউ তাকে দেয়নি চিনিয়ে। নিকটের বস্তুদেরও ঠিকমতো বুঝতে কি পারি? নির্বিকার ওরা, যেন এই কথা কোনও ব্যাপার-ই। শুধু রাস্তা নিজেকে ল্যাম্পপোস্টের...