জাপানি লেখক হারুকি মুরাকামি তার প্রথম উপন্যাস ‘হিয়ার দ্য উইন্ড সিং’-এর প্রকাশনার চল্লিশতম বার্ষিকী উপলক্ষে কিয়োডো নিউজে একটি সাক্ষাৎকার দিয়েছিলেন।…
Browsing: অনুবাদ
[উইলিয়াম ব্লেক (১৭৫৭-১৮২৭) আঠারো শতকের ইংরেজি ভাষার অন্যতম রোমান্টিক কবি। তার লেখা কাব্যের মধ্যে ‘পোয়েটিক্যাল স্কেচ’, ‘সং অব ইনোসেন্স’ও ‘ম্যারেজ…
পর্ব-২৭ অনুবাদ: ফারহানা রহমান বয়স্ক মানুষদের মতো পরিপক্ব মগজ নিয়ে জন্ম নেওয়া বেইলি (সেই সময় সে নিজেকে তেমনই মনে করতো),…
অনুবাদ: ফারহান রহমান পর্ব-২৬ স্যুপ তৈরি করে মা আমার বিছানায় এসে বসলেন। পানির মতো পাতলা স্যুপ খাওয়ার সময় মনে হচ্ছিল…
অনুবাদ: ফারহানা রহমান (পর্ব-২৫) আমি চুপ করে আছি দেখে মিস্টার ফ্রিম্যানের চেহারাটা খুব হিংসুটে নিচু মনের অধিকারী স্থানীয় বদমায়েশ টাইপের…
অনুবাদ: ফারহানা রহমান ঘটনাটি ঘটার পর মিস্টার ফ্রিম্যান আবারও বেশ কয়েক মাসের জন্য আমার সঙ্গে কথা বন্ধ করে দিলেন। আমি…
অনুবাদ: ফারহানা রহমান [পর্ব-২৩] এটা সত্যি যে বিছানাটা একেবারে ভেজা ছিল। কিন্তু আমি খুব ভালো করেই জানি যে এটা আমি…
সালভাতোর কোসিমোদো (ইতালির কবি সালভাতোর কোসিমোদো। জন্ম: ২০ আগস্ট ১৯০১ এবং মৃত্যু :১৪ জুন, ১৯৬৮ সাল। তিনি মূলত ইতালিয়ান কবি…
অনুবাদ: ফারহানা রহমান [পর্ব-২২] নানা ধরনের রোমাঞ্চকর-উত্তেজনাপূর্ণ গল্পগুলো পড়ার জন্যই আমরা দুজন আসলে ম্যাগাজিন পড়তাম। দ্রুত ধাবমান ব্যস্ত অথচ আমাদের…
অনুবাদ: ফারহানা রহমান [পর্ব-২১] সেন্ট লুইসকে আমি কখনোই নিজের স্থান বলে মনে করতে পারিনি। মনে মনে সবসময় ভাবতাম যেকোনোএকটি বিশেষ…
